直线咨询 0538-6361075 全国热线 19953866559 中文 英文

新闻快递

交替传译

交替传译(Consecutive Interpretation)也称为 连续翻译或即席翻译,指的是 译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译 语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表 述给听众的一种翻译形式。会议口 译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用 良好的演讲技巧,完整、准确地 译出其全部内容。交替传 译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它 要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就 要完成理解源语阶段(comprehension stage),绝大多 数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。

交传与同传的比较:

1. 交传在 听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传 译由于自身的特点,译员必 须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对 译员的听力提出了很高的要求,尤其是 某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需 要交传译员承担较大的听力负荷,充分理 解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透 彻理解过多的原语信息,就会导 致质量低劣的口译产品。

2. 交传在 语言质量的要求高于同传。交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语 言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带 来优美的译语和较好的听觉冲击。

3. 交传对 译员记忆力的要求高于同传。交传和 同传都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者 在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译 员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其 在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保 留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交 传译员所必须具备的关键素质。 4. 交传对 译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必 须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成 功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传 时译员多了读笔记的任务,译员的 脑力负荷自然家中,因而必 须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又"无章可循",在懂得 基本知识的前提下,译员必 须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且,译员容 易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。

5. 交传对 译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译 员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有 效的和听众沟通,并运用 必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。

交替传译领域:

外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等

交替传译语种:

我们可 以从事中文与以下语种间的交替口译:

英语、日语、韩语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语等语言。

交替翻译服务,就找万策翻译。


联系客服
友情链接:    KG百人牛牛   app彩票投注合法吗   k8彩乐园   天天棋牌游戏大厅   火拼牛牛最新版本